¿Un "clavicordio" es lo mismo que un "harpsichord"?
¿Un “treblement appuyé” es un “trémolo
apoyado”? Las apariencias engañan, y no es de extrañar:
la música, en todas sus facetas, ha producido a lo largo de la
historia
un lenguaje técnico de extraordinaria complejidad.
Dicen algunos que la música es un lenguaje universal… pero,
mientras tanto, ni la mismísima Real Academia Española
de la Lengua se desenvuelve demasiado bien con ese vocabulario.
Como es natural, sólo quién está bien afianzado
en una determinada área de conocimiento puede manejar las sutilezas
del lenguaje especializado. En Musikeon no sabemos mucho de arquitectura,
ni de astrobiología, pero sí sabemos de música.
Y nos encargamos de traducir aquello que esté escrito en el lenguaje
que mejor conocemos: el lenguaje propio de quien vive en el mundo de
la música.
Lo hacemos según dos distintas líneas de actuación:
•
Traducciones completas de textos diversos,
artículos, comentarios de CDs,
papers y libros completos, de
orientación
científica o divulgativa.
- A cargo de especialistas nativos con formación
musical de nivel superior,
con la supervisión de musicólogos profesionales
especializados en el
tema tratado.
- Traducción al castellano del Inglés, Francés,
Italiano, Alemán, Portugués,
Catalán, Ruso, Japonés, Chino y Árabe.
- Traducción del castellano al Inglés, Francés,
Italiano, Alemán, Portugués,
Catalán y Árabe.
- Traducciones directas e inversas (Inglés, Francés,
Italiano, Alemán,
Portugués, Catalán, Ruso, Japonés,
Chino y Árabe) disponibles según
las características del texto.
• Revisiones en profundidad de textos ya
traducidos, centradas en la terminología
técnica y la adecuación del
estilo de redacción al público al que
van dirigidos.
- A cargo de musicólogos nativos, especializados
en el tema tratado
en cada texto.
- Idiomas: Castellano, Inglés, Francés, Italiano, Alemán,
Portugués,
Catalán, Ruso, Japonés, Chino, Taiwanés
y Árabe.